Powered By Blogger

terça-feira, 14 de junho de 2022

Sarrabulho (translation)

 Sarrabulho* (sidnei dantas e alfredo de oliveira neto) 


o mar já vem subindo                                        the sea is getting big

levanta, meu amor                                             wake up, my love!

a bóia do menino                                               where is the child’s float?

minha mãe me avisou                                      my mother warned me


que um belo dia tudo isso ia                      that one fine day it would all                                                                                  

se acabar                                                             come to an end

disse-me-disse de um Recife a rumor of the city of Recife

debaixo do mar  a rumor under the sea


vem me navegar                                                come, sail over me                                                          

beira-rio, maré                                                         riverside, tide

Pina, Caxangá                                    (name of neighborhoods in the city of Recife)

no Alto da Sé                                    (is a region famous for culture and carnival)

e nessa onda nosso frevo toca              and in this wave our frevo** plays          

o que quiser                                                        whatever it wants

no sarrabulho                                      while getting wiped out beneath the wave

rock brega samba funk axé              (samba, brega, funk from Rio and axé are popular rhythms in Brazil)

no balanço do mar                                              in the raging sea

trompete se esquece de entrar                   trumpet forgot to enter                              

a tuba mergulha demais                                    the tuba dived too deep

no refrão                                                               in the chorus                                                                                             


lá na beira do cais                                            there at the edge of the dockside

as pontes ficaram pra trás                               the bridges are left behind          

mercados não existem mais                           popular markets no longer exist

manguetown               (it's how the cultural movement Manguebeat calls Recife)     

                                                                           

a cidade acabou                                                    the city is over

ninguém quer dançar                                          nobody wants to dance

mainha avisou por iemanjá                                mammy warned by Yemanjá***


que um belo dia tudo isso ia                          that one fine day it would all

se acabar                                                               come to na end

disse-me-disse do Recife a rumor of the city of Recife

debaixo do mar    under the sea


*Expressão recifense que significa tomar um caldo, um caixote na onda do mar

Expression from the city of Recife that means to get wiped out beneath the wave                                                                                              

**original musical genre from Recife

*** Yemanjá is a major water spirit from the Youruba religion, from Africa, but also very popular in Brazil (Candomblé) and Cuba (Santería). She is a Orisha and the mother of all Orishas. The goddess of the sea. She does not easily lose her temper, but when angered she can be quite destructive and violent, as the floodwaters.



Nenhum comentário:

Postar um comentário