Powered By Blogger

terça-feira, 14 de junho de 2022

Medo Medieval (translation)

 medo medieval (Alfredo de Oliveira Neto)

Medieval Fear

to Fernand Braudel


(1)

Invista no vinho branco da Ístria

Invest in Istrian white wine

   

Insista no extremo norte capitalista

Insist on the capitalist extreme north


Elã! O verde trigo da Pérsia

Cheer!, the green wheat of Persia



Conversa no banco da praça russa

a chat on the bench in the russian square


Mercado, ria!

Market, laugh!


Vem, capital

Come, capital



De poesia

Of poetry


Chega de tanto lucro irreal (3x)

Enough of so much unreal profit (3X)



(2)

Veneza comprou a seda da China

Venice bought silk from China


Me ensina usura que não se esqueça

Teach me usury that cannot be forgotten


Milito no rico mundo da troca

The rich world of exchange is my flag



Invoca, me peça mais gasolina

Are you teasing me? So, ask me for more gas


Pirata, ria!

Pirate, laugh!


Bem virtual

Too much virtual


À revelia

Even if contrary to


Do nosso medo medieval (3x)

Our medieval fear (3x)

            (guitar solo)

Repeat  (2)

choir





Bispo (translation)

 Bispo (Sidnei Dantas /Alfredo de Oliveira Neto)


Dizem que ele vem de Japaratuba

People say that he comes from Japaratuba*

         

Mas poderia dizer

But he could say


apenas apareci

I just showed up


Borda seu universo em cada traço

Embroider his universe in every line dash



Que segue a risca do céu

That follows the line of the sky


No seu abismo era rei

In his abyss he was king



Se você mandar fazer

If you demand that I do



Um barco para me salvar

A boat to save me


Fico escutando você

I keep listening to you


Durmo de olhos pro mar

I sleep with my eyes to the sea



Borda um manto verde de mangas longas

Embroider a green long-sleeved mantle


Com bandeirinhas de cor

With little colored flags 


São parecidas

They are similar


Broche de almirante, casa caiada

Navy admiral brooch, lime painted house


Da nossa federação

Of our federation


Terra arrasada

Scorched earth


Ouço o que devo fazer

I hear what should I do


Morro pra me apresentar

I die to introduce myself


Quando vão compreender?

When will they understand?


Solto o estandarte no ar

I throw the insignate into the air


Desengancho de tudo isso

I get rid of all this


Me convenço, perco o juízo

I convince myself, I lose my mind


De ver a Praia Vermelha**

Seeing the “Red Beach”


E o engenho de dentro*** de mim

And the ingenuity inside of me





*a city from Sergipe State, northeast of Brazil

** a beautiful beach in Rio de Janeiro, Brazil, in the neighborhood of Urca, where there are still two large psychiatric hospitals

***Engenho de Dentro (“Mill from Within”) is also a name of a neighborhood in Rio de Janeiro, where there is the first psychiatric asylum of Brazil, opened in 1852, but since 2004 renamed to Nise da Silveira Institute, a tribute to that woman psychiatrist who revolutionized mental health care in Brazil, introducing art therapy in the 40's. In 2021, hospital discharge was granted to the last patient who was hospitalized, thus ending psychiatric hospitalization at this Institute








Ágatha (translation)

 Ágatha* (Alfredo de Oliveira Neto – Tufa e Moisés Nunes – Zartinho)




eu vou furar meu balão amarelo**                       I'm going to pop

my yellow balloon   

                      

acabou o brinquedo                                            child's play is over

                              

ninguém fica mais velho                                      no one gets older


me esparramar nas ruas sem fuzis               sprawl out on the streets

without rifles


quem for de lá pode chegar aqui***     whoever is from there

can get here


amanhecer e somente ouvir****                        at dawn and just listen


o rouxinol, pardal e bem-te-vi     the nightingale, sparrow and

welcome to you



aqui, o Alemão tem cor preta                  here, the German

has black color

         

e o senhor não se esqueça                                and your lordship

don't forget


suas mãos, minha dor                                         your hands, my pain


aqui, o Alemão tem cor preta                      here, the German

has black color

                                 

nem que tudo se inverta                                  even if everything

is reversed

                             

vou cantar minha cor                                         I will sing my color


            

quero dançar na ponta dos meus pés*****          I want to dance

on my tiptoes

                 

vou me jogar nos curuminso, convés          I'm gonna throw myself

on the deck with curumins

                 

na Fazendinhaa vou cavalgar                                in the Little Farm

I will ride

             

na amarelinha                                                    in the hopscotch

                

pular do céu no mar                                          jump from the sky

to the sea




* Ágatha, an 8-year-old black girl, was murdered by the police in 2019 when she was sitting next to her grandfather in a van, going up the hill where she lived, up in a large complex of slums in the city of Rio de Janeiro, called German Complex

** there is a picture that was featured on the news of her holding a yellow balloon and smiling

**** there are invisible territorial boundaries within German Complex that residents on one side cannot cross to the other, as they are territories commanded by rival drug trafficking factions

o Oca dos Curumins (“hollow of indigenous children”) is a cultural center that offers capoeira, dance and theater for children at the German Complex, where Ágatha used to practice capoeira

a   the name of the sub-neighborhood, “Little Farm”, where Ágatha lived


Sarrabulho (translation)

 Sarrabulho* (sidnei dantas e alfredo de oliveira neto) 


o mar já vem subindo                                        the sea is getting big

levanta, meu amor                                             wake up, my love!

a bóia do menino                                               where is the child’s float?

minha mãe me avisou                                      my mother warned me


que um belo dia tudo isso ia                      that one fine day it would all                                                                                  

se acabar                                                             come to an end

disse-me-disse de um Recife a rumor of the city of Recife

debaixo do mar  a rumor under the sea


vem me navegar                                                come, sail over me                                                          

beira-rio, maré                                                         riverside, tide

Pina, Caxangá                                    (name of neighborhoods in the city of Recife)

no Alto da Sé                                    (is a region famous for culture and carnival)

e nessa onda nosso frevo toca              and in this wave our frevo** plays          

o que quiser                                                        whatever it wants

no sarrabulho                                      while getting wiped out beneath the wave

rock brega samba funk axé              (samba, brega, funk from Rio and axé are popular rhythms in Brazil)

no balanço do mar                                              in the raging sea

trompete se esquece de entrar                   trumpet forgot to enter                              

a tuba mergulha demais                                    the tuba dived too deep

no refrão                                                               in the chorus                                                                                             


lá na beira do cais                                            there at the edge of the dockside

as pontes ficaram pra trás                               the bridges are left behind          

mercados não existem mais                           popular markets no longer exist

manguetown               (it's how the cultural movement Manguebeat calls Recife)     

                                                                           

a cidade acabou                                                    the city is over

ninguém quer dançar                                          nobody wants to dance

mainha avisou por iemanjá                                mammy warned by Yemanjá***


que um belo dia tudo isso ia                          that one fine day it would all

se acabar                                                               come to na end

disse-me-disse do Recife a rumor of the city of Recife

debaixo do mar    under the sea


*Expressão recifense que significa tomar um caldo, um caixote na onda do mar

Expression from the city of Recife that means to get wiped out beneath the wave                                                                                              

**original musical genre from Recife

*** Yemanjá is a major water spirit from the Youruba religion, from Africa, but also very popular in Brazil (Candomblé) and Cuba (Santería). She is a Orisha and the mother of all Orishas. The goddess of the sea. She does not easily lose her temper, but when angered she can be quite destructive and violent, as the floodwaters.